據(jù)中國(guó)之聲《全球華語廣播網(wǎng)》報(bào)道,“最火古裝劇《甄嬛傳》走出去,即將登陸美國(guó)市場(chǎng)”這個(gè)消息成為近日大家熱議的話題?!墩鐙謧鳌穼?dǎo)演鄭曉龍?jiān)诮邮堋度蛉A語廣播網(wǎng)》記者采訪時(shí)表示,他們正著手與一家美國(guó)公司商討合約,對(duì)方負(fù)責(zé)將《甄嬛傳》重新剪輯成6個(gè)電視電影,在美國(guó)的主流電視臺(tái)播出。
鄭曉龍:它的技術(shù)質(zhì)量和內(nèi)容都可以在美國(guó)市場(chǎng)播出,而且能夠有收視。不過播出前需要重新做一次剪接,重新配樂,然后才能播出。
消息一出,不少網(wǎng)友驚呼“娘娘和小主們是準(zhǔn)備去美國(guó)吸引帥哥么?”還有的說“我們很快就會(huì)看見《后宮復(fù)仇者聯(lián)盟--甄嬛歸來》了!”
當(dāng)然,更多觀眾對(duì)美版的翻譯和配音表示懷疑,有網(wǎng)友調(diào)侃:“小主們走國(guó)際路線是極好的,但想必是苦了翻譯。”
光是娘娘、小主、常在、答應(yīng)等頭銜就足以讓翻譯頭疼。但導(dǎo)演鄭曉龍說,《甄嬛傳》在英語市場(chǎng)定會(huì)受歡迎,因?yàn)檫@部劇傳達(dá)了共有的核心價(jià)值觀。
鄭曉龍:有很多東西都是不可翻譯性的,你看大量美國(guó)電影到中國(guó)來,你以為翻譯都那么好嗎?純商業(yè)電影還罷了,但也有很多美國(guó)藝術(shù)電影不知道怎么翻譯。我們現(xiàn)在拍皇上多么癡情,封建皇宮里面陽光燦爛,個(gè)人性體現(xiàn)的很重要的呀。
這部《甄嬛傳》確實(shí)讓我們看到了一個(gè)薄情的皇上。其實(shí),早在《甄嬛傳》之前,已有不少“國(guó)劇”在海外播出,比如《珠格格》、《倚天屠龍記》等。在美國(guó)生活的苑璐告訴我們,美國(guó)人喜歡看與本國(guó)不一樣的電視劇,因此中國(guó)的古裝劇在美國(guó)頗受歡迎。